“Evento finale” 6 giugno 2015
Piazzale dei Fanti alle ore 16
Obiettivi:
Promuovere la musica come fattore educativo nel sistema scolastico attraverso un progetto di continuità che va dalla scuola d’infanzia alla scuola secondaria di primo grado.
Realizzare una forma diretta di esperienza musicale, praticata sia nell’ascolto che nel fare musica.
La funtanella
Variante della “Bevanda sonnifera” diffusa nel mantovano ma anche in Friuli
E la me maire, l'è poverina, (maire=mamma)
di buon mattino mi fa levar,
e la me maire, l'è poverina,
di buon mattino mi fa levar.
Me la fa'ndare, la funtanella,
pé piglià l'aiga pè fa mangià, (l'aiga=acqua)
me la fa'ndare, la funtanella,
pé piglià l'aiga pè fa mangia.
Appena giunta, 'la funtanella,
e tutta l'aiga l’era sturbuli, (sturbuli=torbida)
appena giunta, 'la`funtanella,
e tutta l'aiga l’era sturbuli.
Ma te' desturba che un cavaliere,
me dise "oi bèla montai fin chi",
ma te' desturba che un cavaliere,
me dise "oi bèla montai fin chi".
"Non ho nè tazza, e ne bicchiere,
pé dar da bere a stu cavalier’
non ho nè tazza, e ne bicchiere,
pé dar da bere a stu cavalier’
"Non voglio tazza, e ne bicchiere,
te voglio bèla da maridà,
non voglio tazza, e ne bicchiere,
te voglio bèla da maridà".
L'uva fogarina (Lombardia)
Oh, quant’ t’è bella l’uva fogarina, oh, com’è bello saperla vendemmiar, a far l’amor con la mia bella, a far l’amor in mezz’ al prà. Di-ri-din din din di-ri-din di din di-ri-din din din din din din din di-ri-din din din di-ri-din din din di-ri-din din din din din din din. Filar non vuol filar cucir non lo sa far e il sol della campagna e il sol della campagna filar non vuol filar, cucir non lo sa far e il sol della campagna la dis che le fa mal. Teresina ubriacona poca voia de la vurà la s’è tolta la vestaglia che l’è ancora da pagar.
Oh, quant’ t’è bella l’uva fogarina, oh, com’è bello saperla vendemmiar, a far
l’amor con la mia bella, a far l’amor in mezz’ al prà. Di-ri-din din din di-ri-din di din di-ri-din din din din din din din di-ri-din din din di-ri-din din din di-ri-din din din din din din
din.
Stornelli Mugellani (Toscana)
Quando nasceste voi nacque un giardino
di tutte qualità c'erano i fiori
l'odore si sentiva di lontano
e specialmente odore di gelsomino.
L'amore è come l'ellera dove s'attacca muore
così così il mio cuore mi si è attaccato a te
Vien vien vien ricciolino d’amor
bada ben che la mamma non veda
bada ben che la mamma non senta
o bell'angiol del mio cuor.
Vieni mio bel morino si gioca a carte
e s’ha da fa’ giochini che so io,
le picche e i fiori mettili da parte
e se ti manca un cuore ti do il mio.
Rit:..
Se tu sapessi il bene che ti voglio
faresti un focolino in mezzo al mare,
faresti le girandole di foglio
l'acqua dei fiumi tu faresti fermare.
Rit:..
Sciur padrun... (Emilia Romagna)
RIT.: Sciur padrun da li bèli braghi bianchi
föra li palanchi, föra li palanchi,
sciur padrun da li bèli braghi bianchi
föra li palanchi ch’anduma a ca’!
A scüsa sciur padrun
sa l’èm fat tribüler
i era li primi volti
i era li primi volti.
A scüsa sciur padrun
sa l’èm fat tribüler
i era li primi volti
ca ’n saièvum cuma fer.
RIT.: Sciur padrun da li béli braghi bianchi
föra li palanchi, föra li palanchi,
sciur padrun da li béli braghi bianchi
föra li palanchi ch’anduma a ca’!
Italia bella, mostrati gentile (Canto degli emigranti)
Italia bella, mostrati gentile
e i figli tuoi non li abbandonare,
sennò ne vanno tutti ni' Brasile
e 'un si rìcordon più di ritornare
Ancor qua ci sarebbe da lavorar,
senza stare in America a emigrar.
Il secolo presente qui ci lascia,
i' millenovecento s'avvicina;
la fame ci han dipinto sulla faccia
e per guarilla 'un c'è la medicina
Ogni po' noi si sente dire: E vo
là dov'è la raccolta del caffè
Non ci rimane più che preti e frati
moniche di convento e cappuccini
e certi commercianti disperati
di tasche non conoscono confini
Verrà un dì che anche loro dovran partì
là dov'è la raccolta del caffè.
Vitti ’na crozza
1. Vitti ’na crozza supra ’nu cannuni
fuvi curiusu e ci vusi spiare.
Idda m’arrispunniu cu gran duluri:
“Murivi senza toccu di campani.
RIT.: Tiralla lerulla lerulla lerulla lerulla lerulla lerulla là. (per 2)
2. C’è nu jardinu ’nmezzu di lu mari,
tutt’intissutu d’aranci e limuni,
unni l’aceddi ci vannu a cantari
e tutti i pisci ci fanno all’amuri.
RIT.: Tiralla lerulla lerulla lerulla lerulla lerulla lerulla là. (per 2)
Traduzione: Ho visto un teschio sopra ad un cannone (un morto in battaglia senza sepoltura) ero curioso e volli
sapere, lui mi rispose con gran dolore che morì senza tocco di campane.
C'è un giardino in mezzo al mare, tutto intessuto d'aranci e limoni, dove gli uccelli ci vanno a cantare e i pesci
fanno all'amore.
Te voglio bene assaje (Campania)
1. Nzomma, songo io lo fauzo?
Appila, sie’ maesta:
ca l’arta toia è chesta:
lo dico ’nveretà.
Io jastemmà vurria lo juorno ca t’amaie!
RIT.: Io te voglio bene assaje e tu nun pienze a me!
Io te voglio bene assaje e tu nun pienze a me!
2. La notte tutte dormeno, e io che buo’ durmì!
Penzanno a Nenna mia
mme sent’ascevolì!
Li qurte d’ore sonano
A uno, a doje, a tre.
RIT.: Io te voglio bene assaje e tu nun pienze a me!
Io te voglio bene assaje e tu nun pienze a me!
3. Ricordate lu juorno
che stive a me becino,
e te scorreano nzino
le lacreme accossì.
Diciste a me: “Non chiagnere
Ca tu lu mio sarraje...”.
RIT.: Io te voglio bene assaje e tu nun pienze a me!
Io te voglio bene assaje e tu nun pienze a me!
Traduzione ritmica:
1. Ecco son io il falso?
Perdinci sei maestra:
e l’arte tua è questa:
dico la verità.
Vorrei maledire il giorno che ti amai!
RIT.: Io ti voglio bene assai e tu non pensi a me.
Io ti voglio bene assai e tu non pensi a me.
2. La notte tutti dormono,
ma io non ce la faccio,
pensando a Nenna mia
mi sento indebolir!
I quarti d’ora suonano,
a uno, a due, a tre.
RIT: ...
3. Non ti ricordi il giorno
che stavi a me vicino,
e ti scorrevan in grembo
le lacrime così.
Dicesti a me: non piangere
perché tu sarai mio.
RIT: ...
La leggenda del Piave (E.A. Mario)
Il Piave mormorava calmo e placido al passaggio dei primi fanti il venti quattro maggio... L'esercito marciava per raggiunger la frontiera, per far contro il nemico una barriera... Muti passaron quella notte i fanti... Tacere bisognava e andare avanti... S'udiva intanto dalle amate sponde... sommesso e lieve il tripudiar de l'onde... era un presagio dolce e lusinghiero. Il Piave mormorò: "Non passa lo straniero!"
Il Canto degli Italiani (Mameli-Novaro)
Fratelli d'Italia
L'Italia s'è desta,
Dell'elmo di Scipio (1)
S'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria? (2)
Le porga la chioma,
Ché schiava di Roma
Iddio la creò.
Stringiamoci a coorte (3)
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò.
Noi fummo da secoli
Calpesti, derisi, (4)
Perché non siam popolo,
Perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
Bandiera, una speme:
Di fonderci insieme
Già l'ora suonò.
Uniamoci, amiamoci,
l'Unione, e l'amore
Rivelano ai Popoli
Le vie del Signore;
Giuriamo far libero
Il suolo natìo:
Uniti per Dio
Chi vincer ci può?
Stringiamoci a coorte ...
Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano, (5)
Ogn'uom di Ferruccio (6)
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla, (7)
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò. (8)
Stringiamoci a coorte ...
Son giunchi che piegano
Le spade vendute: (9)
Già l'Aquila d'Austria (10)
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.
Stringiamoci a coorte …
Testi e spiegazione
(1) Scipio: Scipione detto l'Africano, politico e militare romano,
vinse contro i cartaginesi.
(2) Vittoria: dea alata della mitologia.
(3) Coorte: la coorte era la decima parte della legione romana.
(4) Calpesti, derisi: umiliati e presi in giro dallo straniero.
(5) Legnano: ogni paese come Legnano dove nel 1176 la Lega
Lombarda vinse e cacciò Federico Barbarossa.
(6) Francesco Ferrucci morì nel 1530 difendendo Firenze.
(7) Monello di Genova che nel 1746 diede inizio alla rivolta contro gli austriaci.
(8) I Vespri Siciliani nel 1282, il popolo si ribellò a Palermo cacciando gli angioini dalla Sicilia.
(9) Le spade vendute: ovvero i soldati merceneri che combattono per i soldi.
(10) L'aquila d'Austria: lo stemma austriaco con due teste.
Nessuno si accorse (Elisabetta Garilli)
Eia ua oma eia ei, Eia ua oma eia oma ghe a ghe, hei hei hei hei hei he i, hei hei hei hei hei he i
Sir nasir (Canto sefardita)
Si-r ha-da-s Si-r na-sir la-ha-sir la-ha-dan sir ha-dan sir
ha-da.
Musica in tempo di pace (Marco Ongaro, Enrico Breanza, Marco Pasetto)
La banda segue la strada del paese vicino
Si balla fino al mattino comunque si vada
La banda segue il cammino con fare vivace
Il clarinetto capace, flauto ed ottavino
Musica in tempo di pace tenendo presente
Ch’è una conquista recente di tono fugace
Musica in tempo di pace nazioni vicine
In guerra fino al confine dove la musica tace
Ahlen melek fel sameh
Ahlen a-gi-da-har
Hedra hedra hedra ia
Ahna asdi kaé
La banda in mezzo alle mine, ma senza paura
Farà una bella figura suonando fino alla fine
La banda in mezzo alla gente grancassa e trombone
La voce delle persone risuoni per sempre
Musica in tempo di pace tenendo presente
Ch’è una conquista recente di tono fugace
Musica in tempo di pace nazioni vicine
In guerra fino al confine dove la musica tace
Ahlen melek fel sameh
Ahlen a-gi-da-har
Hedra hedra hedra ia
BY THIS RIVER (Brian Eno)
Here we are
Stuck by this river
You and I
Underneath a sky that's ever falling down, down, down
Ever falling down
Through the day
As if on an ocean
Waiting here
Always failing to remember why we came, came, came,
I wonder why we came
You talk to me
As if from a distance
And I reply
With impressions chosen from another time, time, time,
From another time.
Traduzione:
Siamo qui
Ipnotizzati da questo fiume
Tu ed io
Sotto un cielo che continua a cader giù, giù, giù
Continua a cader giù
Dopo aver attraversato il giorno
Come se fossimo in un oceano
Stiamo aspettando qui
Sempre senza ricordare perché siamo venuti, venuti, venuti
Mi domando perché siamo venuti
Tu mi parli
Come se lo facessi a distanza
Ed io rispondo
Con sensazioni prese da un altro tempo, tempo, tempo,
da un altro tempo.
Tanamdenata (Sri Lanka)
Ta nam de na tam de ne ta na m de ne ta nam de na ta ni na tei ta nam de na tam de ne ta na m de ne ta nam de na ta ni na.
Siyahamba (canto africano)
Si-ya-hamb'-e-ku-kha-nye-ni kwen-kos
Si ya hamb'-e ku kha nye ni kwen kos
Si- ya-hamb'-e-ku-kha-nye-ni kwen-kos
Si ya hamb'-e ku kha nye ni kwen kos
Si-ya ham-ba oo oo Si-ya hamb'-e ku kha nye ni kwen kos
Si-ya hamb'-e ku kha nye ni kwen kos
Si-ya hamb'-e ku kha nye ni kwen kos-
Si-ya-hamb'-e-ku-kha-nye-ni kwen-kos
Si ya hamb'-e ku kha nye ni kwen kos
Si-ya hamb'-e-ku-kha-nye-ni kwen-kos
Si ya hamb'-e ku kha nye ni kwen kos nye ni kwen kos
Si ya ham-ba ham-ba Si ya ham-ba ham-ba
Si ya hamb'-e ku kha nye ni kwen kos-
Si-ya hamb'-e ku kha nye ni kwen kos-
Si-ya hamb'-e ku kha nye ni kwen kos-
Traduzione:
Stiamo marciando nella luce di Dio.
Rumelaj (canto gitano)
Seoca mi înima
Mîndra curva mea
Seoca mi înima, mada
Mîndrana mieri (x2)
Rume, Rume,
Rumelaj
Haide, haide, haide,
Rume, Rume, Rumelaj
Haide, haide, haide. (x2)
Sehka mi
inima
Mundra kurva méh
Sehka mi inima mata
Mundrana meri (x2)
Rume, Rume
Rumelai
Haide, haide, haide,
Rume, Rume, Rumelai
Haide, Haide, Haide. (x2)
Traduzione: