Quando lo studente è pronto, il maestro compare.
Antico proverbio zen
La notte di Natale
È un semplice e orecchiabile tema della tradizione musicale italiana che si collega con il genere natalizio europeo: i noël francesi, le Christmas carol anglosassoni, le hosianne e le david sons dei paesi nordici.
Do Do/Si
La notte di Natale
Lam Lam/Sol
È nato un bel bambino,
Fa Rem
Bianco rosso,
Sol7
Tutto ricciolino.
Do Do/Si
Maria lavava,
Lam Lam/Sol
Giuseppe stendeva,
Fa Rem
Il bimbo piangeva
Sol7 Do
Dal freddo che aveva.
Non piangere bimbo
Che adesso ti piglio,
Pane non ne ho
Ma latte ti darò.
La neve scendeva,
Dai monti calava,
Maria col suo velo
Copriva Gesù.
Piva piva
Tradizionale aria lombarda cantata in chiesa nel periodo natalizio, ha dato vita a innumerevoli versioni nelle principali regioni italiane. In particolare, questa versione è tratta da una raccolta di canti popolari lombardi.
Re La7 Re La7 Re
Piva, Piva l’oli d’oliva, l’è ’l Bambin che porta i belèe,
Re La7 Re La7 Re
Piva, Piva l’oli d’oliva, l’è ’l Bambin che porta i belèe.
Re La7 Re La7 Re
Piva, Piva l’oli d’oliva, l’è la mama che spende i danèe,
Re La7 Re La7 Re
Piva, Piva l’oli d’oliva, l’è la mama che spende i danèe.
Re La7 Re La7 Re
Piva, Piva l’oli d’oliva, l’è ’l Bambin che porta i belèe,
Re La7 Re La7 Re
Piva, Piva l’oli d’oliva, l’è ’l Bambin che porta i belèe.
Venite, adoriamo!
È nato il Bambino.
Il figlio divino
Per noi si incarnò.
Sorgete, pastori
Ché al chiaro del giorno
Coi raggi d’intorno
La notte spuntò.
Piva, Piva l’oli d’oliva, l’è ’l Bambin che porta i belèe,
Piva, Piva l’oli d’oliva, l’è ’l Bambin che porta i belèe.
Piva, Piva l’oli d’oliva, l’è la mama che spende i danèe,
Piva, Piva l’oli d’oliva, l’è la mama che spende i danèe.
Piva, Piva l’oli d’oliva, l’è ’l Bambin che porta i belèe,
Piva, Piva l’oli d’oliva, l’è ’l Bambin che porta i belèe.
Jingle Bells
Lo sapevi che questa famosa canzone natalizia era stata originariamente scritta per la festa americana del Ringraziamento? Il suo autore, James S. Pierpoint, la compose nel 1857 per i bambini di una scuola di Boston che celebravano questa ricorrenza. Tuttavia la visione della slitta e il suono delle campanelle proposti nel testo si sono negli anni intrinsecamente legati all’immagine del Natale e di Santa Claus che guida la slitta carica di doni.
Fa Sib
La neve cade giù, le campane suonano,
Do7 Fa
Le slitte con le renne portan doni ai bimbi buoni.
Fa Sib
Natale eccolo qua, oh che felicità!
Do7 Fa
Cantiamo una canzone e il buon umore tornerà, oh!
Rit.:
Fa
Oh din din don! Din din don! Din din din din dan!
Sib Fa Sol7 Do7
Le campane suonano con grande intensità, oh!
Fa
Din din don! Din din don! Din din din din dan!
Sib Fa Do7 Fa
C'è la neve per le strade ed il Natale è qua.
Fa Sib
Dashing through the snow, in a one horse-open sleigh,
Do7 Fa
Over the fields we go, laughing all the way.
Fa Sib
Bells on bob tail ring, making spirits bright,
Do7 Fa
What fun it is to ride and sing a sleighing song tonight, oh!
Rit:
Fa
Jingle bells! Jingle bells! Jingle all the way!
Sib Fa Sol7 Do7
Oh, what fun it is to ride in a one horse-open sleigh! Oh!
Fa
Jingle bells! Jingle bells! Jingle all the way!
Sib Fa Do7 Fa
Oh what fun it is to ride in a one horse-open sleigh!
Di corsa nella neve su una slitta trainata da un cavallo,
Attraversiamo la campagna, ridendo come matti.
Le campanelle della slitta risuonano e ci rallegrano.
Che divertente ridere, cantare e scorazzare sulla slitta questa notte!
Suonano le campanelle! Suonano le campanelle! Suonano lungo il percorso!
Oh che divertente scorazzare sulla slitta trainata da un cavallo!
Suonano le campanelle! Suonano le campanelle! Suonano lungo il percorso!
Oh che divertente scorazzare sulla slitta trainata da un cavallo!
Astro del ciel
È un canto natalizio austriaco tra i più celebri al mondo. La melodia fu composta nel 1818 da Franz Gruber, organista e maestro di scuola austriaco. Il testo fu scritto da Josef Mohr.
Do
Astro del ciel, Pargol divin,
Rem7 Sol7 Do
Mite Agnello redentor!
Fa Do
Tu che i Vati da lungi sognar,
Fa Do
Tu che angeliche voci annunziar,
Rem7 Sol7 Lam Sol7 Do
Dormi in pace celeste, dormi in pace e amor!
Rem7 Sol7 Lam Sol7 Do
Dormi in pace celeste, dormi in pace e amor!
Va’, dillo alla montagna,
Ai fiumi, ai boschi e ad ogni casa,
Che è nato il nostro Signore.
Quando ero triste, cercavo di notte e di giorno.
A Dio chiesi la strada e Dio me la mostrò.
Astro del ciel, Pargol divin,
Mite Agnello redentor!
Tu sei sceso a scontare l’error,
Tu sol nato a parlare d’amor,
Luce dona alle menti, pace infondi nei cuor!
Luce dona alle menti, pace infondi nei cuor!
Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute hoch heilige Paar,
Holder Knabe im lokkingen Haar
Schlaf in himmlischer Ruh, schlaf in himmlischer Ruh!
Stille Nacht, heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund',
Christ in deiner Geburt, Christ in deiner Geburt!
San Giüsep e la Madona
Questo canto narrativo natalizio lombardo racconta con semplici ma sentite parole le difficoltà sostenute da san Giuseppe e da Maria al momento della nascita di Gesù.
Do Fa Sol Do Fa Sol Do
San Giüsep e la Madona i andaven versa Betlèm,
Do Fa Sol Lam Rem Sol7 Do
San Giüsep e la Madona i andaven versa Betlèm,
Do Fa Sol Lam Rem Sol7 Do
San Giüsep e la Madona i andaven versa Betlèm.
Quan fu stati inanzi un tòco, la Madona la gh’éva sèt,
Quan fu stati inanzi un tòco, la Madona la gh’éva sèt,
Quan fu stati inanzi un tòco, la Madona la gh’éva sèt.
San Giüsep el va de föra a vedè se ’l gh’éra un quài ciar,
San Giüsep el va de föra a vedè se ’l gh’éra un quài ciar,
San Giüsep el va de föra a vedè se ’l gh’éra un quài ciar.
El va de denter San Giüsep el tröva lì Gesü Bambin,
El va de denter San Giüsep el tröva lì Gesü Bambin,
El va de denter San Giüsep el tröva lì Gesü Bambin.
San Giüsep e la Madona i andaven vers Betlèm. (per 3)
Quan fu stati inanzi un tòco la Madona la gh’éva sèt. (per 3)
Andèm, andèm verginella Maria ’na quai funtana la truvarem. (per 3)
Quan fu stati inanzi un tòco na funtana si l’ànno truvà. (per 3)
Bevì bevì verginella Maria bevì de l’aqua finché vurì. (per 3)
La funtana la se alsava la Madona la se sbasava. (per 3)
Quan fu stati inanzi un tòco la Madona la gh’éva fam. (per 3)
Andèm, andèm verginella Maria che un quai po de pan el truvarèm. (per 3)
Quan fu stati inanzi un tòco un prestinaio si l’ànno truvà. (per 3)
Mangì mangì verginella Maria mangì del pã finché vurì. (per 3)
Quan fu stati inanzi un tòco la madona la gh’éva sògn. (per 3)
Andèm andèm verginella Maria che na quai stala la truvarèm. (per 3)
Quan fu stati inanzi un tòco una stala si l’ànno truvà. (per 3)
Durmì durmì verginella Maria durmì durmì finché vurì. (per 3)
San Giüsep el va de föra a vedè se ’l gh’éra un quài ciar. (per 3)
El va de denter San Giüsep el tröva li Gesü Bambin. (per 3)
El tröva li Gesù Bambin senza la fasa e senza ’l cusìn. (per 3)
Col mantello della sua mamma si gh’àn fa la fasa e ’l cusìn. (per 3)
Si gh’àn fa la fasa e ’l cusìn par fasà Gesü Bambin. (per 3)
L’agrifoglio è nella sala
Questo Deck The Halls, letteralmente decora le sale, richiama le principali e fondamentali caratteristiche della musica popolare scozzese.
Do Fa Do Sol Do
L’agrifoglio è nella sala, fa la la la la la la la la.
Do Fa Do Sol Do
Tutti vogliono far festa, fa la la la la la la la la.
Sol Do Lam Rem Sol
Brinderemo con gli amici, fa la la la la la la la la.
Do Fa Do Sol Do
Il Natale sta arrivando, fa la la la la la la la la.
L’anno vecchio se n'è andato, fa la la la la la la la la.
L’anno nuovo è già arrivato, fa la la la la la la la la.
Scopriremo grandi gioie, fa la la la la la la la la.
Canteremo nuove storie, fa la la la la la la la la.
L’agrifoglio è nella sala, fa la la la la la la la la.
Tutti vogliono far festa, fa la la la la la la la la.
Brinderemo con gli amici, fa la la la la la la la la.
Il Natale sta arrivando, fa la la la la la la la la.
L’anno vecchio se n'è andato, fa la la la la la la la la.
L’anno nuovo è già arrivato, fa la la la la la la la la.
Scopriremo grandi gioie, fa la la la la la la la la.
Canteremo nuove storie, fa la la la la la la la la.
Fa la la la…
Fa la la la…
Fa la la la…
Fa la la la…
Deck the halls with boughs of holly, fa la la la la la la la la.
’Tis the season to be jolly, fa la la la la la la la la.
Don we now our gay apparel, fa la la la la la la la la.
Troll the ancient Yuletide carol, fa la la la la la la la la.
See the blazing Yule before us, fa la la la la la la la la.
Strike the harp and join the chorus, fa la la la la la la la la.
Follow me in merry measure, fa la la la la la la la la.
While I tell of Yuletide treasure, fa la la la la la la la la.
Fast away the old year passes, fa la la la la la la la la.
Hail the new, ye lads and lasses, fa la la la la la la la la.
Sing we joyous all together, fa la la la la la la la la.
Heedless of the wind and weather, fa la la la la la la la la.
Gli angeli
Questo famoso inno popolare natalizio in Linguadoca francese propone una sintesi esemplare di folclore e polifonia colta e sacra della tradizione conventuale. Nel file audio la strofa viene cantata in italiano mentre il ritornello in latino.
Fa Do7 Fa
Gli angeli nelle campagne
Fa Do7 Fa
Cantano l’inno al Signore del ciel.
Fa Do7 Fa
E risponde dalle montagne
Fa Do7 Fa
Con questo canto l’eco fedel:
Rit.:
Fa Re7 Solm7 Do7 Fa Rem Solm7 Do7 Fa Do7
“Glo- o o o o o - o o o o o - o o o o ri - a in excelsis Deo!”
Fa Re7 Solm7 Do7 Fa Rem Solm7 Do7 Fa Do7 Fa
“Glo- o o o o o - o o o o o - o o o o ri - a in excelsis Deo!”
Un angelo del cielo
È sceso ad annunciare:
“È nato un bel bambino
Di nome Gesù!”
È lui il Salvatore,
Gesù nostro Signore,
Che ha sacrificato la vita
Per tutta l’umanità.
Gli angeli nelle campagne
Cantano l’inno al Signore del ciel.
E risponde dalle montagne
Con questo canto l’eco fede:
Rit.:
“Gloria in excelsis Deo!”
“Gloria in excelsis Deo!”
Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l’hymne des cieux.
Et l’écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux:
“Gloria in excelsis Deo!”
Bergers, pour qui cette fête?
Quel est l’objet de tous ces chants?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants?
“Gloria in excelsis Deo!”
Gli abeti di Natale
Questo tipico e famoso motivo natalizio della tradizione germanica descrive l’albero di Natale come importante elemento decorativo e rituale.
Fa Do7 Fa
Si accendono e brillano gli abeti di Natale.
Fa Do7 Fa
Si accendono e brillano gli abeti di Natale.
Fa Do7 Fa
I rami si trasformano con bacche rosse e fili d’or.
Fa Do7 Fa
Si accendono e brillano gli abeti di Natale.
Le notti sono mille ma la notte di Natale è una sola.
Si accendono e brillano gli abeti di Natale.
Si accendono e brillano gli abeti di Natale.
I rami si trasformano con bacche rosse e fili d’or.
Si accendono e brillano gli abeti di Natale.
Le notti sono mille ma la notte di Natale è una sola.
O Tannenbaum, o Tannenbaum, wie treu sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerszeit,
Nein auch in Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum, wie treu sind deine Blätter!
O Tannenbaum, o Tannenbaum, du kannst mir sehr gefallen.
Wie oft hat nicht zu Weihnachtszeit,
Ein Baum von dir mich hocherfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum, du kannst mir sehr gefallen.
Still, still
È una ninna nanna popolare dedicata al Bambino Gesù. La melodia e il testo provengono dalla zona di Salisburgo, in Austria.
Do
Zitti, zitti, zitti
Rem Sol7 Do
Perché il bimbo vuole dormir.
Rem Sol7Do Lam
Gli angioletti cantano in coro,
Rem Sol7Do
Stanno vicino al bimbo d'oro.
Do
Zitti, zitti, zitti
Rem Sol7 Do
Perché il bimbo vuole dormir.
Still, still, still
Weil’s Kindlein schlafen will!
Maria tut es niedersingen,
Ihre große Lieb’ darbringen.
Still, still, still
Weil’s Kindlein schlafen will!
We Wish You a Merry Christmas
Questo orecchiabile motivo della tradizione folk natalizia inglese è di antiche origini e nell’Ottocento veniva eseguito da gruppi di musicisti itineranti chiamati waits(letteralmente cantori). Dopo aver allietato le dimore delle famiglie benestanti in festa, venivano ricompensati con un pasto caldo o poco denaro.
Fa Sib
Auguri di Buon Natale,
Sol7 Do7
Auguri di Buon Natale,
Fa Sib
Auguri di Buon Natale
Solm7Do7Fa
E buon anno per voi.
Fa Do7 Rem Do7
Speriamo per tutti la gioia e l’amor.
Fa Do7
Auguri di buon Natale
Solm7Do7Fa
E buon anno per voi.
We wish you a merry Christmas,
We wish you a merry Christmas,
We wish you a merry Christmas
And a happy New Year.
Good tidings we bring to you and your kin,
We wish you a merry Christmas
And a happy New Year.
We wish you a merry Christmas,
We wish you a merry Christmas,
We wish you a merry Christmas
And a happy New Year.
The First Nowel
Questo famoso canto natalizio è presente nella cultura popolare francese (noël) e britannica (nowel). Il semplice andamento melodico per gradi congiunti rende il motivo scorrevole e orecchiabile.
Do Fa Do
Su venite a Bethleem, Gesù è nato l’agnel,
Fa Sol Do Sol Do
Su pastori venite, venite a Bethleem!
Do Fa Do
Nel primo Natal scese un Angelo,
Fa Sol Do SolDo
Annunciando che Cristo è nato tra noi.
Rit.:
Do Fa Do Fa Sol Do SolDo
Nowel, Nowel, Nowel, Nowel! Oggi è nato il Re d’Israel!
The first Nowel that the Angel did say
Was to three poor shepherds in fields where they lay.
In fields where they lay keeping their sheep,
In a cold winter’s night that was so deep.
Rit.:
Nowel, Nowel, Nowel, Nowel! Born is the King of Israel.
Tu scendi dalle stelle
Il testo di questo celebre canto natalizio è attribuito a Sant’Alfonso Maria de’ Liguori (1696-1787). La melodia, conosciuta in tutte le regioni italiane, ci richiama al tradizionale suono delle zampogna, tipico strumento a fiato dei nostri pastori.
Sib Fa
Tu scendi dalle stelle o Re del cielo
Fa Sib
E vieni in una grotta al freddo e al gelo.
Fa Sib
E vieni in una grotta al freddo e al gelo.
Fa Sib Fa Sib
Oh Bambino mio divino io ti vedo qui a tremar,
Fa
Oh Dio beato!
Fa Sib
Ah, quanto ti costò l’averci amato!
Fa Sib
Ah, quanto ti costò l’averci amato!
E tu che sei del mondo il Creatore
Non hai panni né fuoco, oh mio Signore!
Non hai panni né fuoco, oh mio Signore!
Caro Eletto Pargoletto quanto questa povertà
Più m’innamora,
Giacché per nostro amor tu soffri ancora!
Giacché per nostro amor tu soffri ancora!
Al suon di pastorale o mio Bambino,
Con gli Angeli riposi a te vicino.
Con gli Angeli riposi a te vicino.
Nella notte fredda e scura ci inchiniamo per pregar,
Oh buon Signore.
E salutiamo in Te il Redentore!
E salutiamo in Te il Redentore!
Wigenlied
Si tratta di una delle ninne nanne più celebri, scritta da Johannes Brahms, grande compositore tedesco tardoromantico del XIX secolo. Questo piccolo e bellissimo lied viene eseguito spesso nel corso delle feste natalizie in tutto il mondo.
Do
Dormi piano bambin
Fa Do
Qui vicino alla mamma.
Sol
Nel tuo caldo lettin
Sol7 Do
Dormi piano bambin.
Fa Do
Ninna oh! Ninna oh!
Fa Do
Dormi mio tesor,
Fa Do
Il Natale è tra noi,
Sol7 Do
Sogna piano amor.
Dormi piano bambin,
È arrivato il Natale.
Con i doni e l’amor
È arrivato il Salvator.
Ninna oh! Ninna oh!
Dormi mio tesor,
Il Natale è tra noi,
Sogna piano amor.
Dormi piano bambin
Qui vicino alla mamma.
Nel tuo caldo lettin
Dormi piano bambin.
Ninna oh! Ninna oh!
Dormi mio tesor,
Il Natale è tra noi,
Sogna piano amor.
Dormi piano bambin,
È arrivato il Natale.
Con i doni e l’amor
È arrivato il Salvator.
Ninna oh! Ninna oh!
Dormi mio tesor,
Il Natale è tra noi,
Sogna piano amor.
Wiegenlied
Guten Abend, gut’ Nacht,
Mit Rosen bedacht,
Mit Näg’lein besteckt,
Schlupf’ unter die Deck’:
Morgen früh, wenn Gott will,
Wirst du wieder geweckt,
Morgen früh, wenn Gott will,
Wirst du wieder geweckt.
Guten Abend, gut’ Nacht,
Von Eng’lein bewacht,
Die zeigen im Traum
Dir Christkindleins Baum:
Schlaf’nun selig und süss,
Schau’im Traum’s Paradies,
Schlaf’nun selig und süss,
Schau’im Traum’s Paradies.
La figura celata nel nome Saint Nicholas (san Nicola in italiano) è Babbo Natale che, come racconta questa canzone della tradizione musicale natalizia inglese, sta arrivando con tanti doni. Il brano è anonimo ed è stato composto nella seconda metà dell’Ottocento.
Sol Re7 Mim Sol7
È Babbo Natale che viene qui tra noi.
Do Sol Re7
Dei regali porterà a chi meriterà.
Sol Re7 Mim Sol7
Tutti i bimbi dormon già e sogneranno poi.
Do Sol Re7 Sol
Mezzanotte suona ormai per Babbo Natal.
Giù per il camino lui presto scenderà
Ed un grosso sacco a te vedrai porterà.
Sii paziente, non parlar, resta ad ascoltar.
Il migliore tuo Natal sta per arrivar.
La notte di Natale
È nato Gesù
Sul fieno e sulla paglia,
E niente più.
Oh caro Bambino,
Oh quanto mi piaci!
Vorrei, poverino,
Tenerti al mio cuor,
Un cuore perfetto.
Tu vuoi che io sia buona
Ed io ti prometto che buona sarò.
È Babbo Natale che viene qui tra noi.
Dei regali porterà a chi meriterà.
Tutti i bimbi dormon già e sogneranno poi.
Mezzanotte suona ormai per Babbo Natal.
Giù per il camino lui presto scenderà
Ed un grosso sacco a te vedrai porterà.
Sii paziente, non parlar, resta ad ascoltar.
Il migliore tuo Natal sta per arrivar.
Jolly Old Saint Nicholas
Jolly Old Saint Nicholas,
Lean your ear this way!
Don’t you tell a single soul
What I’m going to say.
Christmas Eve is coming soon,
Now you dear old man
Whisper what you’ll bring to me,
Tell me if you can.
Il testo originale inglese continua con altre quattro strofe
When the clock is striking twelve,
When I’m just asleep,
Down the chimney broad and black
With your pack you’ll creep.
All the stockings you will find
Hanging in a row,
Mine will be the shortest one,
You’ll be sure to know.
Johnny wants a pair of skates;
Susie wants a sled;
Nellie wants a picture book,
yellow, blue and red.
Now I think I'll leave to you
what to give the rest.
Choose for me, dear Santa Claus,
You will know the best.