Blues is easy to play, but not to feel.

Jimi Hendrix


Tom Dooley

  

La tradizione popolare americana racconta che il bandito Tom Dooley fu giustiziato per impiccagione dopo aver ucciso un uomo.

 

 

Do                                                     

Hang down your head Tom Dooley,

                                           Sol7

Hang down your head and cry.

                                            Rem7

Hang down your head Tom Dooley,

Sol7                  Fa          Do

Poor boy you’re bound to die.

 

’Bout this time tomorrow

Reckon where I’ll be.

If it hadn’t been for Grayson,

I’d a-been in Tennessee.

 

’Bout this time tomorrow,

Reckon where I’ll be,

Down in some lonesome valley,

Hangin’ from a white oak tree.

 

Hang down your head Tom Dooley,

Hang down your head and cry.

Hang down your head Tom Dooley,

Poor boy you’re bound to die.

 

IN ITALIANO DIVENTA COSÌ

Tom Dooley

Vergognati Tom Dooley,

Vergognati e piangi.

Vergognati Tom Dooley,

Povero ragazzo, perché devi morire.

 

Domani a quest’ora

So dove sarò.

Se non fosse stato per lo sceriffo Grayson,

Sarei stato in Tennessee.

 

Domani a quest’ora

So dove sarò.

Laggiù in una valle solitaria,

Impiccato a una vecchia quercia.

Green Rocky Road

 

Questa è una filastrocca che i bambini della città di New Orleans cantavano quando dovevano avvertire le proprie madri, non sempre dedite ad attività lecite, del sopraggiungere della polizia.

 

  Do (segui la melodia)                                                     

Hooka dooka soda cracker,

Does your Mama chew tabacca?

If your Mama chew tabacca,

Well, hooka dooka dooka now soda cracker.

 

Rit.:

Do                 Fa      Do Sol Do          Fa          Do

Green, green rocky road,          promenading green,

 

Tell me who yo’all love, tell me who yo’all love.

                      Do

Why don’t you tell me, tell me, tell me who yo’all love,

Tell me, tell me, tell me who yo’all love,

Tell me, tell me, tell me who yo’all love,

Tell me, tell me, tell me who yo’all love.

 

I’m goin’ down to Baltimore,

If you ain’t got a carpet on your floor.

You ain’t got a carpet on your floor,

I’m goin’ down to Baltimore.

 

Rit.: …

 

Come along and go with me,

If you wanna, wanna be free.

Baby if you wanna, wanna, wanna be free,

Come on take my hand and go with me.

 

Rit.: …

 

IN ITALIANO DIVENTA COSÌ

Strada verde e sassosa

Uca duca soda cracker,

La tua mamma mastica tabacco?

Se la tua mamma mastica tabacco,

Beh, uca duca soda cracker.

 

Strada verde e sassosa, passeggiando nel verde,

Dimmi chi ami, dimmi chi ami,

Perché non mi dici chi ami?

Dimmi, dimmi, dimmi chi ami,

Dimmi, dimmi, dimmi chi ami,

Dimmi, dimmi, dimmi chi ami.

 

Sto andando a Baltimora,

Se non hai un letto per terra.

Non hai un letto per terra,

Allora vado a Baltimora.

 

Vieni, dai vieni con me,

Se vuoi essere libera, davvero libera.

Cara se vuoi essere libera,

Vieni, dammi la mano e vieni con me.

Yankee Doodle

 

Originaria dell’Inghilterra del Seicento, questa canzone fu importata nel continente americano dalle truppe inglesi che ne cambiarono il testo con l’intento di disprezzare gli incompetenti soldati americani delle colonie. Diventerà famosa durante la guerra d’indipendenza (1775-82); l’esercito americano la utilizzava infatti per schernire i soldati inglesi contro i quali erano impegnati a combattere. Il termine Yankee è ancora oggi usato con spregio per definire gli Americani del nord e deriva probabilmente da Yengeese, termine usato dagli Indiani per English cioè inglese.

 

 Do                                                      Sol7

Yankee doodle went to town, riding on a pony,

Do                       Fa               Sol7

Stuck a feather in his cap and called it macaroni.

 

Rit.:

Fa                                       Do 

Yankee doodle keep it up, Yankee doodle dandy.

Fa                                               Sol7                   Do

Mind the music and the step and with the girls be handy.

 

Father and I went down to camp along with captain Gooding,

There we saw the men and boys as thick as hasty pudding.

 

Rit.: …

 

Yankee doodle went to town, riding on a pony,

Stuck a feather in his cap and called it macaroni.

 

Rit.: …

 

IN ITALIANO DIVENTA COSÌ

Scemo di uno yankee

Quello scemo di uno yankee è andato in città cavalcando un pony,

Ha attaccato una piuma sul suo cappello come fanno i maccheroni*.

 

Scemo di uno yankee, tienti su, scemo di uno yankee elegantone.

Attento alla musica e allo scalino e con le ragazze sii carino.

 

Io e mio papà siamo andati al campo con il capitano Gooding,

E là abbiamo visto uomini e ragazzi pigiati come in un budino.

 

Scemo di uno yankee, tienti su, scemo di uno yankee elegantone.

Attento alla musica e allo scalino e con le ragazze sii carino.

 

* Negli Stati Uniti del tardo Settecento veniva chiamato maccheroni chi vestiva con sciocca ed esagerata eleganza, imitando le abitudini straniere.

Hush, Little Baby

 

Questo brano è una ninna nanna il cui testo è privo di senso, così come avviene per esempio per la nostra Stella stellina.

 

 Do                    Sol7                                                     

Hush, little baby, don’t say a word,

Sol7                                Do

Papa’s gonna buy you a mocking bird.

 

If that mocking bird don’t sing,

Papa’s gonna buy you a diamond ring.

 

If that diamond ring turns brass,

Papa’s gonna buy you a looking glass.

 

If that looking glass gets broke,

Papa’s gonna buy you a billy-goat.

 

If that billy-goat don’t pull,

Papa’s gonna buy you a cart and bull.

 

If that cart and bull turn over,

Papa’s gonna buy you a dog named Rover.

 

If that dog named Rover won’t bark,

Papa’s gonna buy you a horse and cart.

 

If that horse and cart fall down,

You’ll still be the sweetest baby in town.

 

IN ITALIANO DIVENTA COSÌ

Zitto, piccolo mio

Zitto piccolo mio, non dire una parola,

Il papà ti comprerà un canarino.

Se il canarino non canterà,

Il papà ti comprerà un anello con diamante.

Se l’anello con diamante diventa d’ottone,

Il papà ti comprerà uno specchio.

Se lo specchio si rompe,

Il papà ti comprerà un capretto.

Se il capretto non tira,

Il papà ti comprerà un carro con il bue.

Se il carro con il bue si rovesceranno,

Il papà ti comprerà un cane di nome Rover.

Se il cane di nome Rover non abbaierà,

Il papà ti comprerà un carro con il cavallo.

Se il carro con il cavallo cadranno,

sarai sempre il bimbo più dolce del mondo.

Down By the Riverside

 

Questa canzone è uno spiritual. Gli spiritual come canti religiosi nascono negli Stati Uniti tra il XVIII e il XIX secolo. Nelle loro melodie si sentono riecheggiare gli inni religiosi euro-americani a cui gli schiavi dell’epoca hanno aggiunto elementi musicali tipicamente africani: la forma responsoriale, il ritmo sincopato e l’improvvisazione. Questo spiritual in particolare parla del giorno del Giudizio universale, quando la giustizia divina compirà il suo corso.

 

         Do                     Fa                                                     

Gonna lay down my sword and shield

Do

Down by the riverside,

Sol7

Down by the riverside,

Do

Down by the riverside.

          Do                    Fa

Gonna lay down my sword and shield

Do

Down by the riverside,

           Sol7              Do     Do7

Gonna study war no more.

 

Rit.:

                   Fa

I ain’t gonna study war no more,

                     Do

I ain’t gonna study war no more,

                     Sol7              Do    Do7

I ain’t gonna study war no more,

                     Fa

I ain’t gonna study war no more,

                    Do

I ain’t gonna study war no more,

                     Sol7             Do

I ain’t gonna study war no more.

 

Gonna put on my long white robe

Down by the riverside,

Down by the riverside,

Down by the riverside.

Gonna put on my long white robe

Down by the riverside,

Gonna study war no more.

 

Rit.: …

 

IN ITALIANO DIVENTA COSÌ

Giù vicino al fiume

Metterò giù la mia spada e il mio scudo

Giù vicino al fiume.

 

Mi metterò il mio vestito lungo e bianco

Giù vicino al fiume,

Non farò più la guerra.

    

Mi metterò il vestito lungo e bianco

 

Giù vicino al fiume.

Mi metterò il vestito lungo e bianco

Giù vicino al fiume.

 

Pick a Bale of Cotton

 

Gli schiavi cantavano questa canzone mentre raccoglievano il cotone nelle piantagioni degli stati meridionali degli Stati Uniti. Il canto dava loro un po’ di sollievo dal lavoro massacrante nei campi.

 

          Do                                                              

Gonna jump down, turn around and pick a bale o’ cotton,

Do                                        Sol7              Do

Jump down, turn around and pick a bale a day,

Do

Jump down, turn around and pick a bale o’ cotton,

Do                                        Sol7              Do

Jump down, turn around and pick a bale a day.

 

Rit.:

Do                                 Sol7  Do             Sol7              Do 

Oh Lordy, pick a bale of cotton, oh Lordy, pick a bale a day,

Do                                 Sol7  Do             Sol7              Do

Oh Lordy, pick a bale of cotton, oh Lordy, pick a bale a day.

 

Do

Pick a, pick a, pick a, pick a, pick a bale o’ cotton,

Do                                        Sol7              Do

Pick a, pick a, pick a, pick a, pick a bale a day,

Do

Pick a, pick a, pick a, pick a, pick a bale o’ cotton,

Do                                        Sol7              Do

Pick a, pick a, pick a, pick a, pick a bale a day.

 

Rit.: ...

 

Me and my friend gonna pick a bale o’ cotton,

Me and my friend gonna pick a bale a day.

Me and my friend gonna pick a bale o’ cotton,

Me and my friend gonna pick a bale a day.

 

Rit.: ...

 

IN ITALIANO DIVENTA COSÌ

Raccogli una balla di cotone

Adesso salta, gira e raccogli una balla di cotone,

Salta, gira e raccogli una balla al giorno.

Salta, gira e raccogli una balla di cotone,

Salta, gira e raccogli una balla al giorno.

 

Oh Signore, raccogli una balla di cotone, oh Signore, raccogli una balla al giorno,

Oh Signore, raccogli una balla di cotone, oh Signore, raccogli una balla al giorno.

 

Raccogli, raccogli, raccogli, raccogli, raccogli una balla di cotone,

Raccogli, raccogli, raccogli, raccogli, raccogli una balla al giorno.

Raccogli, raccogli, raccogli, raccogli, raccogli una balla di cotone,

Raccogli, raccogli, raccogli, raccogli, raccogli una balla al giorno.

 

Io e il mio amico andiamo a raccogliere una balla di cotone,

Io e il mio amico andiamo a raccogliere una balla al giorno.

Io e il mio amico andiamo a raccogliere una balla di cotone,

Io e il mio amico andiamo a raccogliere una balla al giorno.

John Brown’s Body

 

John Brown era un uomo coraggioso che nel 1854 organizzò il movimento per l’abolizione della schiavitù dei neri in Virginia. Fu catturato e impiccato dagli schiavisti nel dicembre del 1859 in seguito alla liberazione di alcuni schiavi ad Harper’s Ferry e, per questa ragione, è diventato il martire di tutti gli abolizionisti americani.

 

Fa                                                     

John Brown’s body lies a-mould’ring in the grave,

Sib                                    Fa

John Brown’s body lies a-mould’ring in the grave,

Fa                                       La7                    Rem

John Brown’s body lies a-mould’ring in the grave

           Solm7       Do7      Fa

But his soul goes marching on.

 

Rit.:

Fa 

Glory, glory, hallelujah,

SIb                    Fa

Glory, glory, hallelujah,

Fa                     La7Rem

Glory, glory, hallelujah,

     Solm7       Do7       Fa

His soul goes marching on.

 

He’s gone to be a soldier in the army of the Lord,

He’s gone to be a soldier in the army of the Lord,

He’s gone to be a soldier in the army of the Lord,

His soul is marching on.

 

Rit.: …

 

IN ITALIANO DIVENTA COSÌ

Il corpo di John Brown

Il corpo di John Brown giace nella tomba,

Il corpo di John Brown giace nella tomba,

Il corpo di John Brown giace nella tomba,

Ma la sua anima continua a marciare.

 

Gloria, gloria, alleluia,

Gloria, gloria, alleluia,

Gloria, gloria, alleluia,

La sua anima continua a marciare.

 

È diventato un soldato dell’esercito del Signore,

È diventato un soldato dell’esercito del Signore,

È diventato un soldato dell’esercito del Signore,

Ma la sua anima continua a marciar.

Skip to My Lou

 

Questa canzone è una danza allegra da ballare in coppia. Le parole non hanno particolare significato e rimandano alle tante canzoni popolari prive di senso che si trovano anche nella nostra tradizione.

 

  Do                                            

Fly’s in the buttermilk, shoo fly shoo!

  Sol7

Fly’s in the buttermilk, shoo fly shoo!

  Do

Fly’s in the buttermilk, shoo fly shoo!

Sol7                        Do

Skip to my lou, my darlin’.

 

Rit.:

Do

Lou lou, skip to my lou,

Sol7

Lou lou, skip to my lou,

Do

Lou lou, skip to my lou,

Sol7                              Do

Skip to my lou, my darlin’.

 

Lost my partner, what’ll I do?

Lost my partner, what’ll I do?

Lost my partner, what’ll I do?

Skip to my lou, my darlin’.

 

Rit.: …

 

I’ll get another one prettier than you,

I’ll get another one prettier than you

I’ll get another one prettier than you,

Skip to my lou, my darlin’.

 

Rit.: …

 

Fly’s in the buttermilk, shoo fly shoo!

Fly’s in the buttermilk, shoo fly shoo!

Fly’s in the buttermilk, shoo fly shoo!

Skip to my lou, my darlin’.

 

Rit.: …

 

IN ITALIANO DIVENTA COSÌ

Saltella

C’è una mosca nel latte, pussa via!

C’è una mosca nel latte, pussa via!

C’è una mosca nel latte, pussa via!

Saltella amore mio.

 

Saltella, saltella,

Saltella, saltella,

Saltella, saltella,

Saltella amore mio.

 

Ho perso il mio compare, cosa farò?

Ho perso il mio compare, cosa farò?

Ho perso il mio compare, cosa farò?

Saltella amore mio.

 

Ne troverò un altro più bello di te,

Ne troverò un altro più bello di te,

Ne troverò un altro più bello di te,

Saltella amore mio.

Kumbaya

 

Questa è una ninna nanna di origine caraibica. Tradotto in inglese, kumbaya vuol dire come by here cioè vieni qui.

 

Do                          Fa                  Do                 

Kumbaya my Lord, kumbaya,

          Do                  Fa         Sol7

Kumbaya my Lord,   kumbaya,

          Do               Fa                  Do

Kumbaya my Lord, kumbaya,

Fa Do    Sol7   Do  Fa Do    Sol7   Do

Oh Lord, kumbaya, oh Lord, kumbaya.

 

Someone’s sleeping Lord, kumbaya,

Someone’s sleeping Lord, kumbaya,

Someone’s sleeping Lord, kumbaya,

Oh Lord, kumbaya, oh Lord, kumbaya.

 

Someone’s singing Lord, kumbaya,

Someone’s singing Lord, kumbaya,

Someone’s singing Lord, kumbaya,

Oh Lord, kumbaya, oh Lord, kumbaya.

 

IN ITALIANO DIVENTA COSÌ

Vieni qui

Vieni qui mio Signor, vieni qui,

Vieni qui mio Signor, vieni qui,

Vieni qui mio Signor, vieni qui,

Oh Signore, vieni qui, oh Signore, vieni qui.

 

Qualcuno sta dormendo Signor, vieni qui,

Qualcuno sta dormendo Signor, vieni qui,

Qualcuno sta dormendo Signor, vieni qui,

Oh Signore, vieni qui, oh Signore, vieni qui.

 

Qualcuno sta cantando Signor, vieni qui,

Qualcuno sta cantando Signor, vieni qui,

Qualcuno sta cantando Signor, vieni qui,

Oh Signore, vieni qui, oh Signore, vieni qui.

Ten Little Indians

 

Questa filastrocca viene utilizzata negli Stati Uniti per insegnare ai piccoli a contare sulle dita delle mani.

 

Do                                                     

One little, two little, three little Indians,

Sol7

Four little, five little, six little Indians,

Do

Seven little, eight little, nine little Indians,

Sol7                Do

Ten little Indian boys.

 

Ten little, nine little, eight little Indians,

Seven little, six little, five little Indians,

Four little, three little, two little Indians,

One little Indian boy.

 

(tutto per 2)

 

IN ITALIANO DIVENTA COSÌ

Dieci piccoli indiani

Un piccolo, due piccoli, tre piccoli indiani,

Quattro piccoli, cinque piccoli, sei piccoli indiani,

Sette piccoli, otto piccoli, nove piccoli indiani,

Dieci piccoli indiani.

 

Dieci piccoli, nove piccoli, otto piccoli indiani,

Sette piccoli, sei piccoli, cinque piccoli indiani,

Quattro piccoli, tre piccoli, due piccoli indiani,

Un piccolo indiano.

I’m On My Way

 

Questo brano è uno spiritual che parla, come molti altri spiritual del resto, della vita migliore che ci attende dopo la morte. Il piccolo schiavo della canzone è contento perché sta andando in Paradiso dove non esiste la schiavitù.

 

               Do                                   Sol7                 

I’m on my way and I won’t turn back,

                Sol7                         Do

I’m on my way and I won’t turn back,

                Do7                           Fa

I’m on my way and I won’t turn back,

                Do                    Sol7                 Do

I’m on my way, great God, I’m on my way.

 

I’ll ask my brother come and go with me,

I’ll ask my brother come and go with me,

I’ll ask my brother come and go with me,

I’m on my way, great God, I’m on my way.

 

I’m on my way to Freedom Land,

I’m on my way to Freedom Land,

I’m on my way to Freedom Land,

I’m on my way, great God, I’m on my way.

                   

I’m on my way and I won’t turn back,

I’m on my way and I won’t turn back,

I’m on my way and I won’t turn back,

I’m on my way, great God, I’m on my way.

 

IN ITALIANO DIVENTA COSÌ

Sto partendo

Sto partendo e non guarderò indietro,

Sto partendo e non guarderò indietro,

Sto partendo e non guarderò indietro,

Sto partendo, mio Dio, sto partendo.

 

Chiederò a mio fratello di venire con me,

Chiederò a mio fratello di venire con me,

Chiederò a mio fratello di venire con me,

Sto partendo, mio Dio, sto partendo.

 

Sto andando nella terra della libertà,

Sto andando nella terra della libertà,

Sto andando nella terra della libertà,

Sto partendo, mio Dio, sto partendo.

On Top of Old Smokey

 

È la canzone di un amore non corrisposto che mette in guardia le ragazze dalle false promesse dei loro coetanei maschi.

 

Sol7                             Do                               Sol                          

      On top of old Smokey all covered with snow,

                    Re7                                   Sol Sol7

I lost my true lover from a-courtin’ too slow.

                         Do                                     Sol

Now courtin’s a pleasure but parting is grief,

                              Re7                               Sol Re7 Sol7

And a false-hearted lover is worse than a thief.

 

For a thief he will rob you, and take what you have,

But a false-hearted lover will send you to your grave.

 

On top of old Smokey all covered with snow,

I lost my true lover, from a-courtin’ too slow.

 

IN ITALIANO DIVENTA COSÌ

In cima al vecchio Smokey

In cima al vecchio Smokey coperto di neve,

Ho perso il mio amore… che noia che era!

 

Corteggiare è piacevole ma separarsi è doloroso.

Un falso innamorato è peggio di un ladro.

 

Un ladro ruberà quello che possiedi,

Ma un falso amore ti manderà al Creatore.

Joshua Fit the Battle of Jericho

 

Questa è una canzone che contiene il riferimento biblico della battaglia che Giosuè combattè a Gerico.

                                                        

Rit.:

Lam                                          Re7      Fa    Mi7

Joshua fit the battle of Jericho, Jericho, Jericho,

Lam

Joshua fit the battle of Jericho,

             Fa             Mi7          Lam

And the walls come tumblin’ down.

(per 2)

 

             Lam                  Lam/Sol Fa Mi7

You can talk about your kings of Gideon,

             Lam                  Lam/Sol Fa Mi7

You can talk about your men of Saul,

             Lam                  Lam/Sol Fa Mi7

There’s none like good old Joshua

          Fa         Mi7  Lam 

At the battle of Jericho at morning.

 

Rit.: …

 

You can talk about your kings of Gideon,

You can talk about your men of Saul,

There’s none like good old Joshua

At the battle of Jericho at morning.

 

Rit.: …

 

IN ITALIANO DIVENTA COSÌ

Giosuè e la battaglia di Gerico

Giosuè disputò la battaglia di Gerico, Gerico, Gerico,

Giosuè disputò la battaglia di Gerico,

E crollarono le mura.

 

Puoi parlare dei re di Giosué,

Puoi parlare degli uomini di Saulo.

Non c’è nessuno come Giosuè

Alla battaglia di Gerico.

Cotton Fields

È uno spiritual che parla ancora una volta del giorno del giudizio universale.

 

            Do                                                     

When I was a little bitty baby,

My Mama done rock me in the cradle,

                                              Sol7

In them old cotton fields back home.

          Do

It was down in Louisiana,

                   Fa                    Do

Just about a mile from Texarkana,

                  Sol7                     Do       Do7

In them old cotton fields back home.

                        Fa

Oh when them cotton balls get rotten,

              Do

You can’t pick so very much cotton,

Do                                          Sol7

In them old cotton fields back home.

   Do                           

It was down in Louisiana,

                     Fa              Do

Just about a mile from Texarkana,

                  Sol7                     Do

In them old cotton fields back home.

 

It may sound a little bit funny,

You ain’t got very much money,

In them old cotton fields back home.

It was down in Louisiana,

Just about a mile from Texarkana,

In them old cotton fields back home.

 

Oh when them cotton balls get rotten,

You can’t pick so very much cotton,

In them old cotton fields back home.

It was down in Louisiana,

Just about a mile from Texarkana,

In them old cotton fields back home.

 

IN ITALIANO DIVENTA COSÌ

Campi di cotone

Quando ero piccolo,

La mamma mi dondolava nella culla,

Nei vecchi campi di cotone, a casa.

Era laggiù in Louisiana,

Solo un miglio da Texarkana,

Nei vecchi campi di cotone, a casa.

 

Quando marciscono le balle di cotone,

Non puoi raccogliere molto cotone,

Nei vecchi campi di cotone, a casa.

Era laggiù in Louisiana,

Solo un miglio da Texarkana,

Nei vecchi campi di cotone, a casa.

 

Sembra strano,

Ma non guadagni molti soldi,

Nei vecchi campi di cotone, a casa.

Era laggiù in Louisiana,

Solo un miglio da Texarkana,

Nei vecchi campi di cotone, a casa.